Frauenlyrik
aus China
雷阵雨 |
Gewitterregen |
| 风,扳着树的脑袋往下摁 | Der Wind biegt die Köpfe der Bäume und presst sie nach unten |
| 目的不详 | Seine Absicht ist nicht ganz klar |
| 雷,在云彩里摸爬滚打 | Der Donner strampelt sich grollend ab |
| 咕隆隆得 | In den Wolken |
| 闪电不在。太阳垂帘听政 | Da sind keine Blitze. Die Sonne führt die Regierungsgeschäfte hinter dem Vorhang |
| 铜钱大的雨点砸下来 | Regentropfen so groß wie Kupfermünzen prasseln herab |
| 铁皮屋顶紧锣密鼓 | Das Eisenblechdach veranstaltet ein großes Tamtam |
| 一场好戏拉开帷幕 | Der Vorhang zu einem schönen Schauspiel wird aufgezogen |
| 前窗玻璃吓得满脸是汗 | Das vordere Fensterglas hat sich so erschrocken, sein Gesicht ist schweißüberströmt |
| 屋檐没有河流 | Auf den Dachvorsprüngen ist kein Fluss |
| 风放手,树抬起头扭动颈椎 | Der Wind hat freie Hand, die Bäume haben sich mit erhobenen Köpfen die Halswirbel verrenkt |
| 后窗玻璃很镇静,眼睛跳过围栏 | Das hintere Fensterglas ist ganz still, mein Blick springt über den Zaun |
| 看正吐穗的玉米用手相互抚摸着 | Ich sehe, wie sich die eben in die Ähren schießenden Maispflanzen mit ihren Händen gegenseitig streicheln |
| 如果不是雨水遗落在物体上 | Wenn der Regen auf den Dingen |
| 晶莹的坠儿 | Keine kristallenen Tropfen hinterlassen hätte |
| 没有谁证明它来过 | Hätte keiner bezeugen können, dass er gefallen ist |
| 可我依然没有看到太阳出来 | Doch ich habe die Sonne noch immer nicht herauskommen sehen |